Friday, August 07, 2015

কাছে দুরে


দেখেছি তোমায় অনেক দিন

বাস স্টপে, রাস্তার ধারে ,

ট্রাম ধরতে গিয়ে,

বাজারের ভীড়ে

ব্যস্ত মানুষ , আমি অকাজের মাঝে

দিন-দুপুরে, ঘুমের আমেজে

রাত ভোর হলে

পাখীর ডাকে খুঁজেছি তোমায়

তুমি শুনেছ কী ?

হয়তো না... বা হয়তো হ্যাঁ..

 

কিন্তু

 

সাড়া দাওনি...কেন বলতো?

অফিসের তাড়া ? না অন্য কিছু ?

ভেবেছি অনেক  

তোমার চোখের তারায়,

জ্বলন্ত চাহনিতে, উত্তপ্ত শ্বাস-প্রশ্বাসের

প্রবাহে ... পায়নি উত্তর

সেই যখন মিনি বাসের গিজগিজে

মানুষের জঙ্গলে দেহের গন্ডিগুলো

ধোঁয়াটে হয়ে যায় এমনি একটা দিনে

বড়ই কাছে পেয়েছিলাম তোমায়

উষ্ণ ধমনির অশ্লীল আচ্ছন্নে

তবু ও কেমন  দুরের স্বপ্ন

মনে হয়েছিল তোমাকে, পাপ বোধ জেগেছিল


বিবেকের তাড়নায় হাত ছাড়িয়ে নিয়েছিলাম


 

বোধহয়,

 

অপাপবিদ্ধা আমি, কিন্তু আমার মোহানুরাগের

দেবতা কেমন ক্লেদাশক্ত  

ঘৄণাকুঞ্চিত ভ্রুকুটি ভ্রমর দংশন

বিষ মাখানো

আমি নির্মল প্রেমের স্রোত খুঁজি

আর সে দেয় আমায় ক্লেদাক্ত কিছু চুম্বন

মুঠোয় করে নিই, আমার আকাশ মেঘাচ্ছন্ন...

 

তুমি আমার নও

আর কারো কি হও ?

জানিনা...

তবে কাছের মানুষ কী করে

দুরে সরে যায় দেখেছি

তোমায়

বিশাল সমুদ্রের পারাপার...

আমি একক...
 

 

 

11 comments:

  1. Thanks Indrani...Emboldened by your encouragement....

    ReplyDelete
  2. Congratulations on your first bangla poem. It beautifully reflects on love that has faded away. The third para is a little difficult for those who have not studied bengali.
    Btw it reminds me of a bengali song "Mone pode Ruby Ray"

    ReplyDelete
  3. I'll improve upon that Somali..................thanks a lot for the encouragement.. I need it

    ReplyDelete
  4. দারুণ লাগলো... খুব সুন্দর টুকরো টুকরো অনুভূতি ফুটিয়ে তুলেছো... :-)

    ReplyDelete
  5. It looks beautiful! Wish I could read it too! :D

    You should also post the transliteration and translation, so that we could understand the meaning and how it really sounds in Bangla.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Rakesh, I have already put up a translation of this poem and I think you've already commented on it, if am not too mistaken. If not will post the link.

      Delete
    2. Rakesh, I have already put up a translation of this poem and I think you've already commented on it, if am not too mistaken. If not will post the link.

      Delete